делимся наблюдениями и впечатлениями.
У меня есть два живых иностранных языка - английский и испанский. Немецкий не считаю, он спящий.
Английский - по-классически, со школы + университет. Учим грамматику, лексику, читаем книжечки.
Испанский - 1 год, голопом + нырок в Испанию.
Результат одинаковый, но путь разный.
Через пару недель пребывания в Испании, язык вдруг "прорвался". Причем, почти без акцента. Местные жители долго гадали, кто же я - "Слышим, что есть акцент. Но не понятно какой..?" Из-за светлокожести принимали за скандинавскую мамзель.
Звук очень интересно усваивает иностранные языки. Слушаем, слушаем.. не говорим. А потом окунаешься в язык, начинаешь слышать гармонию языка. Так и выставляем ту или иную форму глагола - "Потому что так", а не по правилам грамматики.
Кстати, не только акцент выдает иностранца, сколько интонация.
Интонации делают речь особенной.. Ничто не режет слух больше, чем немецкие интонации на испанской речи.. или прочие смешения.
Вспоминаю такую ситуацию. Класс фламенко. Преподавательница - южная испанка, андалусская знойная женщина ( арабская примесь. Много рычания, гортанных звуков, невнятный звук "с")
Рядом со мной - парочка ирландцев ( ощущение, что человек жует кашу во время речи), которые только приехали в Испанию, язык знают плохо. Избрали меня своим толмачем. Я им перевожу речь преподавательницы.
С другой стороны - австрийцы топают. Немецкая речь на уровне на собачьем уровне "все понимаю, сказать не могу".
А на улице орут русские так, что их слышно даже в танцклассе.
Хотите свести звуковика с ума - орите ему в ухо на всех языках, которые он понимает
Эффект будет быстрый и мощный
